In Russian, “mood” can be translated as «настроение» or «наклонение», which can have different meanings depending on context (point of view, perspective, etc.). The prefix, «на», implies “on,” as in “atop.” The «строение» part can be translated as “structure,” or “erection” (as of a building). For the other, «клонение» implies “leaning.” There’s a resonance, not?
Thanks for the comment, Ted. There does seem to be a resonance there, especially in the connection to "home." I wonder if there are derivations and compounds from the Russian terms, though I doubt it, since it is already a compound. I wish I knew Russian!
In Russian, “mood” can be translated as «настроение» or «наклонение», which can have different meanings depending on context (point of view, perspective, etc.). The prefix, «на», implies “on,” as in “atop.” The «строение» part can be translated as “structure,” or “erection” (as of a building). For the other, «клонение» implies “leaning.” There’s a resonance, not?
Thanks for the comment, Ted. There does seem to be a resonance there, especially in the connection to "home." I wonder if there are derivations and compounds from the Russian terms, though I doubt it, since it is already a compound. I wish I knew Russian!